有位男士妙用表示大学学位的三个英文词讲了一则幽默:人生会经历的三个阶段:没结婚的时候是无忧无虑的bachelor(单身汉);结婚以后得做主持家事的一家之主(master);而一旦孩子出生,就变成了无微不至的大夫(doctor即ph.
d.)。这三个英语词bachelor、master、doctor(ph.
d.)原本的一层含义分别是“学士、硕士、博士”,这里转义一说,倒也能说得通,而且还挺传神。报纸上有时候常会说起某人是个eligible bachelor,富有、家境好、且又是单身,即所谓的“钻石王老五”是也。
“王老五”们找到意中人,准备跨入婚姻的殿堂之前,西方有习俗,在婚礼的前一天,准新郎得邀请一帮铁哥们开个bachelor party,尽情狂闹一番,因为第二天开始就得做中规中矩的尽责丈夫了。调皮、促狭一些的男友们有时会想出些歪点子,捉弄一下准新郎,以泄惋惜、妒忌、羡慕之情。结婚以后,双方的immediatefamily(直系亲属)就都变成了对方的in-laws(姻亲)——father-in-law(岳父/公公),mother-in-law(岳母/婆婆),sister-in-law(姑子/姨子/嫂子/弟媳),brother-in-law(内兄、弟/大伯子/
小叔子/姐夫/妹夫)等等。
一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(onthefather’sside)还是母亲那边的(onthemother’s side),一视同仁,给一个称呼。
更有意思的是对distant relatives(远亲)的称呼。cousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟/姐妹;表兄弟/姐妹”。而“侄子/外甥” 都是nephew:
“侄女/外甥女”则都是niece.不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, “blood is thicker than water”(血浓于水)是东、西方人都认同的。
那么,既然英语的家庭关系词汇不难,我们来看看下面这段话,你是否能据此画出一张familytree(家谱图)? mark is married with a son kevin. hersister-in-law rose used to go to the same high adores her nephew and niece.
bart and mariearestephanie’ peter. aunt barbara is the younger sister of
stephanie’s father gordon. stephanie’s mother .bothgrandparentsonstephanie’sfather’ssideh**e passed away.
but her mother’s parents lucas andnancy are living not far away from their house.
电话英语里常见的用法
这里所出现的 dial 和 hang up 是 英语里常见的用法。随着通信技术的发展,相互的沟通通过 显得越来越便捷。英语通话有其特定的语言规范,英汉 用语有一定的差异,切忌用汉语的模式来套用。you h e an incoming call 你有一个来电。you h e a missed call...
英语里有趣的复合词集锦
american cloth 做台布用的彩色防水布。american plan 美国式收费制 一套旅馆经营制度,按天向客人收取固定的膳宿费用 british warm 英 官穿的双排钮扣的短大衣。dutch comfort 退一步着想而得到的安慰。dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇。d...
英语里有趣的复合词集锦
american cloth 做台布用的彩色防水布。american plan 美国式收费制 一套旅馆经营制度,按天向客人收取固定的膳宿费用 british warm 英 官穿的双排钮扣的短大衣。dutch comfort 退一步着想而得到的安慰。dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇。d...