日常英语口语容易理解错的单词

发布 2021-05-01 10:03:28 阅读 1759

1. do you h**e a family? 你有孩子吗?

误译:你有家庭吗? /你成家了吗?

解析:family 指的是 “ 家庭中的成员 ” 但在这里原句中则强调孩子。英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。

are friends and friends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。

误译:到处都是朋友 /我们的朋友遍天下。

解析:这是一句英语谚语, 这里强调的不是数量上的多, 而是性质上的大不相同。 and“ 表示 ……同一事物质地的优劣不同 ” 提供的例句是:

there is coffee and coffee。(咖啡有这种那种之分。如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差,而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。

又如:there are books and books.(书跟书不一样。

there are ways and ways of doing it。(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:

你这个办法不好,完全有更好的办法。

and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。 /时光如流水, 岁月不待人。

误译:时间和潮流不等人。

解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。

当然,在一定的上下文中, 可以不必强调原文的比喻, 简单地译作 “ 时不我待 ” 也可以。

类似的句子很多,比如:

1 truth and roses h**e thorns about them.(真理和玫瑰一样, 都带有刺。

2 kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。

3 love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样, 是瞒不了人的。

4 a word spoken and an arrow let fly can't be recalled.(说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。类似汉语的 “ 一言既出,驷马难追 ”

5 guests and fish stink within three days.(鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。

mother died of difficult labor.他母亲死于难产。

误译:他妈妈做苦工累死了。 \他母亲劳累而死。

解析:两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了 labor 一词。 我们说过, 英语和汉语的所谓 “ 对应词 ” 意思并不一一对等。

这一句中 labor 的意思是 “ 分娩,生产 ” difficult labor的意思是 “ 难产 ” 又如:first labor is often slow.(初产的过程往往比较慢。

而 “ 苦工 ” 累活 ” 的英文是 hard labor 。 一般而言, 英语单词的词义往往比较灵活, 翻译时经常要取决于上下文,在不同的语境里, labor 一词的译法可以大不一样。如:

1 labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。

2 he soon learned to do a new labor.他很快学会了一个新的行当。

3 at last i woke him after much labor.我费了好大的劲终于将他叫醒。

4 you can hear his labored breathing.你能听到他费力的呼吸声。 people sleep late at weekends.

周末很多人睡懒觉。

误译:周末许多人睡得很晚。

解析:此译错在没有弄懂 sleep 的真正含义, 而将其等同于汉语的 “ 睡觉 ” 英语的动词有短暂动词和持续动词之分, 分别表示短暂的动作和持续的动。

作 (或状态 。 sleep 是一个典型的持续动词, 表示 “ 在睡觉 ” 而汉语的 “ 睡 (觉 ” 既可以表示短暂动作 “ **睡觉 ” 之意,也可以表示 “ 在睡觉 ” 的持续动作之意。 所以原句的意思实际上是说 “ 许多人睡觉一直睡到很晚 ” 如果是晚上很晚才**睡觉,英文应该说 go to bed late。

s a good father that knows his son.再好的父亲也未必了解自己的儿子。 误译 1; 知道自己儿子的父亲是个好父亲。 /知子莫如父。

解析:这条谚语也用了一个常用句型, 原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的 good father(好父亲是一种理想的境界。

从意义上说,应该理解为 “ 要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲, 那可就好了 ” 言外之意是 “ 可惜没有这样的父亲 ” 这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:

1 it's a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。

2 it's an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。 (有 “ 家丑不可外扬之意。

3 it's a good machine that works without power. 无论机器怎么好,没有动力开不了。

4 it's a long lane that has no turning. 再长的胡同也会有拐弯的。(意为 “ 否极泰来 ”

5 it's a bold house that nestles in the cat's ear. 任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。

6 il's a silly fish that is caught twice with the same bait. 再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。

7、 he is coming.根据具体上下文可译作(1他会来的(2他一会儿 /马上就到。(3瞧,他不是来了吗?

误译:他正在来。

解析:汉语动词和英语不一样, 没有时态等形式变化, 只能通过词汇手段表示时间和体的概念,常用 “ 正在 ” 着 ” 等表示进行体。但英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文 he is coming.

就不表示 “ 来的动作正在发生 ” 请看下列几句:(1 he is eating as soon as he opens his eyes.这一句的进行时态表示强调,意为 “ 他从一睁开眼就没完没了地吃。

”2 he is going to school every day.此句译成 “ 他正在每天上学 ” 显然不通,这里的进行时态暗示一种暂时情况,含意是 “ 目前这一段时间他每天去上学。 ”3 he is being polite.

这一句又不一样。 我们知道系动词 be 本身一般不用进行时, 这一句译成 “ 他眼下很有礼貌 ” 意思仍不清楚。 这里暗示有礼貌不是他本来的为人,他只是迫于情况不得不显得有礼貌,可根据上下文译为 “ 他只是眼下显得挺有礼貌的样子。

”或 “ 他假装出有礼貌的样子。 最后提一下, 即使表示动作正在进行的进行时态,也不能老是译做 ” 正在 ” 或 “ 着 ” 因为汉语还可以通过上下文表示动作的 “ 体 ”

8、 at the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。

误译:到这一天结束的时候,这就是他的责任了,你什么也不能做。 解析:

at the end of the day是英语中的一个成语,常用于口语,其意思是 when all is taken into consideration(当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论或 when everything has happened or been settled(一切都已办妥了之后。带有 at the end of...的英语成语很多,举几个例子:

1 with all the homework to be done, he was at the end of his rope.(有那么多功课要做,他简直累坏了。 at the end of the rope是 “ 束手无策 ” 筋疲力尽 ” 或 “ 忍无可忍 ” 也作 at the end of one's row或 at the end of one's tether 。

2 their washing machine has long been at the end of the road.(他们的洗衣机早就坏了。 at the end of the road的意思是 “ 用坏的 ” 完蛋了的 ” 3 a hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means.

(一百年前,那里是实现梦想的地方, 人们千方百计地到那儿去。 the end of the rainbow出自于神话传说, 指 “ 所有愿望都能实现的地方 ”

9、 they g**e the boy the lie.他们指责那男孩子说谎。

误译:他们把谎言给了这个男孩。 /他们对那个男孩说谎。

解析:原译 1照字面直译,意思不清楚。原译 2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。

give 几乎是一个万能动词,意思用法非常多。初学者见到 give 就译成 “ 给 ” 这种把英语的词和汉语的词一个个 “ 对等 ” 起来的做法是翻译的一大忌讳, 应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:give order下命令 , give a guess猜一下 ,this word is not given in the dictionary.

词典里没有收这个词。原句中的 give 应该是《英华大词典》所列的第 15项释义 “ 被认为是,被归于 ” 的意思。应该注意这一句中的定冠词 the, 表明有所指,如将原译 2回译成英语, 只能用不定冠词。

下一句中的 give 也是这个意思:the pamphlet has been given to his pen.(据说这本小册子是他写的。

日常英语口语及单词

celery 芹菜 chinese white cabbage 白菜 lettuce生菜 spinach菠菜 bitter gourd苦瓜 cucumber黄瓜 marrow西葫芦 pumpkin南瓜 winter melon冬瓜 potato土豆 sweet potato红薯 carrot胡萝卜 ...

容易理解错的英语句子结构

在英语中,有些句子在不同的上下文中具有不同的语义,原因在于对句子的某个成分可以做不同的解释,因此就会影响学生对内容的理解。在中学阶段这种结构上的歧义常见的有以下几种 一 从句 1.if引导的从句 write and tell me if you can come.如果你能来,来信告知。if you ...

英语口语 日常英语口语

美联英语提供 日常英语口语。关于英语那些你不知道的事都在这里。a wet road is usually slippery 潮湿的路往往是滑的。example is better than precept。身教胜于言传。go right back to the beginning 直接回到起始位置。...