domicile alteration registration
registration card for permanent resident
stamp of operator: registered on:21/11/2013
dai shengping(seal)
chengdu municipal public security bureau qingyang police sub-bureau (special seal for hukou)
alteration and correction record of registered items
registration card for permanent resident
stamp of operator: registered on: 10/02/2014
he bing (seal)
chengdu municipal public security bureau qingyang police sub-bureau (special seal for hukou)
翻译及填写注意事项:
首先,以上户口翻译的日期是按照dd/mm/yy,日期/月份/年,所有重新编辑了的,因为这次申请的是澳大利亚签证,所有按照他们的习惯进行了编辑。
美国,欧洲的书写习惯又不一样,所有请根据申请的地域进行调整修改。
1.户号:household number
现在户口的第一页都是中文英文都有,复印即可。起码成都的新版护照是这样。
2.集体户:corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为non-agricultural family。
非农业集体户即为non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为household of a family 或household of a corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡。
—这绝对是个具有“中国特色”的名词。建议这样翻译:registry of de jure population in corporate household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;de jure population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为permanent resident,不能说错。一个国家的permanent resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。
现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
心理学战史谁动了我的户口本 科学心理学的诞生
正经脸 同学们好,我们从今天开始学习心理学史。诶 诶 都别走别走啊 历史不一定枯燥,心理学那么有趣儿,心理学的历史也是充满着刀光剑影 爱恨情仇 嬉笑怒骂 互撕大战,不信请看 前了个言。首先要讲清楚的一点是,这里讲述的不是你在书店里看到的各种心理学一本全,也不是你在微信上做的各种心理测试,也不是你在各...