翻译中介词的五种翻译技巧。
1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:thismachineisout of repair.这台机器失修了。
在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:the plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
thelettereiscommonlyusedforelectromotive force.通常用e这个字母表示电动势。
在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。
2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:that’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)
theengineerwastakenillwith
consumption. it was flour on the lungs, thedoctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。
有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。①译成并列分句。
theporouswallactsasakindofseinefor
separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。②译成让步分句。
with all its disadvantages this design isconsidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。③译成真实或虚拟条件分句。
人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。④译成原因分句。
we cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
the machine is working none the worse forits long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。⑤译成目的分句。
mechanics,heat,light,electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。(4)不译:
不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:therearefourseasonsin a year.一年有四季。
many water power stations h**e been builtin the country.我国已建成许多水电站。②有些介词如for(为了),from(从……)to(对……)on(在……时)等,可以不译。
如:the barometer is a good instrument formeasuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
the air was removed from between the twopipes.两根管子之间的空气已经抽出。
answerstoquestions2and3maybeobtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
mostsubstancesexpandonheatingandcontract on cooling.大多数物质热胀冷缩。③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的。
介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
its never occurred to me that bats arereally guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
thechangeofelectricalenergyintomechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。
)some of the properties of cathode rayslisted below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,of不译出。
)5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:it is post repair.
这东西无法修补了。therearesomeargumentsagainstthepossibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
radio telescopes h**e been able to .射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
the boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
themolecularformula,c6h14, hydrogen atoms.分子式c6h14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
anironcasewillkeeptheearthsmagneticfield away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
the signal was shown about the machinebeing order.信号表明机器设有毛病。
一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
2019考研英语辅导
2013考研英语辅导 逻辑衔接词用法总结。逻辑衔接词在考研英语中有着很重要的作用,常常是出题考点,出现在考研英语中的各大题型,特别是在阅读理解和写作中,它们的分数比例占了整个卷面分数的90 如果能够比较娴熟地运用逻辑衔接词,很多问题就可以迎刃而解。表举例forexample,tonameafew,s...
考研英语辅导
考研英语辅导资料推荐。现在主要有两种材料,一个是真题解题这本书,还有一本模拟题。现在买英语别的材料,我想都不是时候了,我们就从这两方面推荐。真题有一本书叫 考试参考 对过去这些年实际的考题进行详细的解析。大家买这本书之后,可以把真题做一做,看看考试中心对每一道题是怎样解析的。我也推荐我自己的书,是学...
考研英语辅导书2019考研党必备
2018考研将近,鉴于很多同学还在为选择什么样的辅导书发愁,今天就给大家推荐一本英语一考生必备的辅导书 张国静的 写作160篇 这本书最大的优势在于它 准确,已经连续11年命中考研作文原题。下面就来详细讲讲这本书的亮点。1 语料足,分类细。这本书语料充足,分为核心词汇,经典句式,万能模板三大板块。每...