除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换还很生硬,所以每次翻译总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分内容,速度上远远达不到正常的水准,往往是大家都过半了,我还在停留于三分之一处。咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了大量的时间翻阅字典查找词意。
再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。有了这些方法和规则的帮助,翻译的速度和质量也有所提高。英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。
汉语则不怕重复,实称用得多。这就相应的,感觉汉语比英语表达要显得略微的繁重。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。
汉语则往往先出主语。英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句……这些体会,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。
翻译一篇文章,过程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种喜悦和兴奋之情总是压不住的。往往会因为自己的翻译而满心欢喜。这是两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。
在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互交流,才使得不同民族之间逐渐变得熟悉,才使得不同的意识形态得以相互理解和补充。在这悠久的文化传播过程中,不论以哪种方式,无论进展如何,文化这一特殊的现象,至今已成为其中的一个重要纽带;同时,在这纷繁的交流过程中,文化以其独特的魅力影响着世界上不同的国家和种族。所反映文化的载体文字,也以其独特的方式传递着古老的,源远流长的人类文明,而翻译,就是为了让各个名族之间的交流变得更加的紧密,让世界变得更加的多元化和统一化。
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。这也就是要求译者主要尊重原著的信息和思想。
只有在尊重的基础上,才能完美的展示出原文所要传递的思想和境界。也正因为这些,让翻译显得格外的意义非凡。
翻译心得体会
最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有...
翻译心得体会
学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些...
翻译实习心得体会
翻译实习心得体会范文。orning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足 表达不清晰 反应不够迅速。导师说这次实习是他们共同精心策划的,并...