2019考研 中财金融硕士考研英语词汇记忆新技巧

发布 2022-06-10 10:40:28 阅读 9490

金融专业本科的就业本身就是不错的,如能考上研更是锦上添花,金融硕士考试科目里,金融综合本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂,而英语科目的难度则明显凸显,为了给广大考生以有含金量的指导,在此,凯程为你带来中财大金融硕士考研英语考试词汇高效的记忆新法。

1.拆分记忆法。

例如:legislate v. 立法。

将该词分解成 leg 、is 、late 三个字母组合,这三个字母组合恰好都是我们学过的英语单词,扫一眼即可,根本不用记,所以 legislate 可记成:为腿(leg)立法,总是(is)太迟(late)

2.反复回忆法。

背单词要背得好,背得快,最基本的原则是脑子不断地想单词,让单词不断地从脑子里过,无论你看了多少遍都不如在脑子过一遍。要做到单词在脑子里过的次数比在书本上过的次数多得多,要做到完全抛开书本,不依赖书本,不拿书的时候也在想单词、背单词。要尽量在单词被忘记之前在脑子里过一遍,这样,它留给你的印象要深得多,就算以后忘记,也很容易记起来。

3.快速浏览法。

背单词时不要在一个单词上花的时间太多,根本不用超过一分钟,像扫描般一掠而过。只是重复的次数要多,特别在脑子里重复的次数要比在书本上重复的次数多得多。

4.举一反三法。

背单词时还要注意在单词之间建立联系。当然,刚开始时可能建立的联系很少,但要注意培养这种意识,争取一串串地背单词,看见一个就能想起一串。比如,同义的单词一块儿记,反义的、形似的、分类的、词根的,背单词一段时间之后就应该看到该单词,想一想以前学过什么同义的,如果只有印象而想不起来,最好在一个笔记本上记一笔,下次碰到该单词时就要特别注意。

中财金融硕士考研英语翻译技巧。

综合法指的是在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

1. people were afraid to le**e their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: a:

人们不敢出门; b: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; c: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中, b表示让步, c 表示原因, 而 a则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

分句法指的是有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:

1. the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2. television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining.

分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为: 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

逆序法指的是英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:

1. aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it

found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到 19 世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a.

铝直到19世纪才被人发现; b. 由于在自然界找不到游离状态的铝; c. 由于它总是跟其他元素结合在一起; d.

最普遍的是跟氧结合; e. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序。

翻译:铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

2. it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will h**e to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a.

…变的越来越重要; b. 如果要使学生充分利用他们的机会; c. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法,翻译:

因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

顺序法是指当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

1. even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: a.

既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; b.电仍在为我们工作; c. 帮我们开动电冰箱; d.

加热水; e. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法,翻译:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析: 该句的骨干结构为“it is realized that…” it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …

结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义,而time 后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: a.

可是现在人们意识到; b. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; c. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; d.

将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整,翻译:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

报班有什么好处?

现在开始报班能让你早早的进入复习状态,不至于想考研想复习但是没有实际行动。

报班老师给你讲一遍能加深你对考试试题的理解,能学到各种应试技巧,答题技巧,毕竟考研是应试考试,所以这个还是很重要的。

报班老师能让你准确的抓住考试的重点、难点,能看透大纲的新增点,删除点等等,毕竟那些老师在考研这块领域是咱们普通学生的爷爷辈的,经验比咱们丰富多了

考研机构的名师很多都是身怀绝技,幽默风趣,让你在考研路上能不少那么的无聊,相当于调节自己了。

考研集训营学习环境好,气氛浓,学习效率高。

报班的缺点?

报班需要一定的开销,现在的辅导班便宜的几百几千一科,贵的全部加起来好几万。

对于有意向报班的同学来说,如何选择一个好的考研辅导班,这里我和大家详细说一下。这里推荐全国最有名的考研辅导班——凯程考研。

其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程**,上面有大量学员经验谈**,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构**几乎没有考上学生的**,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。

2019中财金融硕士考研真题

2015 年 财经大学金融硕士考研真题。一 名词解释 1 存款货币 2 特别提款权 3 永续年金 4 mirr 二 简答题 1 国际货币制度的内容。2 可转债的利弊 3 互换的作用 三 论述题 1 我国近年来使用的新型货币政策工具有哪些,分析他们的利弊 2 影响汇率的因素和汇率对经济的影响,结合我国...

2023年中财金融硕士考研经验

中财金融硕士考研经验,今天终于有点时间,写写考中财的经验。坐在窗明几净的自习室里,看着外面的盎然春意,终于能够安心的感受下这个春天了。废话不说了,第一部分是选择的问题,第二部分是各门课的复习经验,第三部分是自己的两年考研经历,可以直接看第二部分。一考研,工作还是出国。1.在做决定之前,多找人咨询,多...

中财金融硕士考研参考书

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。如果你作为备考金融硕士的学子,那么也不例外。作为一文科性质的硕士学位,需要有一本好的参考书,进入其中并进行深度研究,这样才能才能永得桂冠,为自己的高分打下坚实的基础。书籍的选择。对金融硕士考研复习来说,知道读什么书是十分重要的。一些专家和往届考生推荐的书籍有 1.货币...