翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。
在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。
篇二:最新翻译专业实习报告】
翻译。专业实习报告。
学院:专业: 翻译。
学生姓名:杜青道学号:14880121
指导教师: 杜晓峰职称: 教授。
完成时间: 2023年5月10日。
*******翻译专业实习报告,首页不显示页码,正文部分的标题更改之后,在目录上右键-更新域,就会自动更新目录。正文内容根据自己需要修改。
目录。一、实习目的2
二、实习时间2
三、实习地点2
四、实习单位3
五、实习主要内容3
六、实习总结4
(1)实习体会5
(2)实习反思6
(3)实习心得6
七、致谢7一、实习目的。
随着时代发展和社会进步,用人单位对翻译专业大学生的要求越来越高,对于即将毕业的翻译专业在校生而言,为了能更好的适应翻译专业严峻的就业形势,毕业后能够尽快的融入到社会,同时能够为自己步入社会打下坚实的基础,参加翻译专业毕业实习是必不可少的阶段。
通过翻译专业毕业实习,能够让我们学到了很多在翻译专业课堂上根本就学不到的知识,提高调查研究、文献检索和搜集资料的能力,提高翻译理论与实际相结合的能力,提高协同合作及组织工作的能力,同时也打开了视野,增长了见识。只有把从书本上学到的翻译专业理论知识应用于实践中,才能真正掌握这门知识。
二、实习时间。
(修改成自己翻译专业实习时间)
三、实习地点。
杭州市滨江经济开发区江南大道。
(修改成自己翻译专业实习地点)
四、实习单位。
杭州市振石教育集团(修改成自己翻译专业实习单位)
此处可以继续添加具体你翻译专业实习单位的详细介绍。
五、实习主要内容。
我很荣幸进入杭州市振石教育集团(修改成自己翻译专业实习单位)开展毕业实习。为了更好地适应从学生到一个具备完善职业技能的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发翻译专业相关岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老同事对岗位所涉及的相关知识进行专项培训。
在实习过程,单位安排的了杜老师作为技术指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他也是翻译专业毕业的,从事翻译领域工作已经有十年。他先带领我们熟悉工作环境和翻译专业岗位的相关业务,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作性质以及翻译专业课堂上知识在实际工作中应用容易遇到的问题。杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在翻译专业工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。
在单位实习期间,我从事的翻译专业相关的工作之外,还负责协助人事部部的日常工作,包括制定计划,利用翻译知识处理相关文书。具体实习内容过程如下:
第。一、招聘。协助人资部处理首先,要熟悉招聘流程。其次,与。
用人部门保持密切的联系,了解用人部门的需求状况。
第。二、录用并建立员工档案。给员工办好入职手续,包括签订协议、劳动合同、办工作证等等;在合同方面遇到问题时,才发现在大学里学翻译专业理论知识之外,更应该学习合同相关实践法律知识。
第。三、单位考勤管理,完成每月考勤记录,并根据考勤情况进行薪资计算。虽然只是简单的计算,但也需要excel相关知识。
在大学里学习翻译专业知识之外,我利用课余时间考取电脑应用二级证书终于在这里发挥了作用。
短暂的实习生活除了掌握翻译专业相关工作经验,最大的收获莫过于学习到了很多在翻译课堂上无法学到的知识,还有人生角色的变换——从校园思维模式到职场思维模式的转变,为今后尽快适应融入翻译专业岗位职场生涯奠定了基础。
六、实习总结。
篇三:英语翻译实习心得】
英语翻译实习心得一:英语翻译实习心得。
这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成**,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。
所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。
干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。
我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。
导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。
天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。
每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案?“众里寻他千,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。
我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。
英语翻译实习心得二:英语翻译实习心得。
此次翻译实习中,我主要负责翻译的是**ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
一、翻译中遇见的错误。
1、脱离上下文,理解错误。
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译。
翻译时,通过谷歌或者**查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板。
由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。
4、文化背景知识缺乏。
著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背。
景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
二、基本解决方法:
1、理解。理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。
可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析。
先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。
工作总结之翻译类实习总结
翻译类实习总结。篇一 翻译实习总结 翻译实习总结。将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济 高科技 实事新闻以及 文化保护等方面。经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的...
工作总结之农学类实习总结
农学类实习总结。农学专业实习总结。篇一 农学专业实习总结 2012年三月至十月,在学校领导的统一领导下,农学专业的实习计划安排周密,各位实习指导教师认真负责,使学生从实习上更加重视,从行动上更加积极,致使一系列的实习工作有序展开,在实习过程中取的了一定成绩,积累了一些经验,拓宽了我们的知识面,锻炼了...
优秀实习工作总结 机械类实习工作总结
机械类实习工作总结。参加金工实习的第一天,我们 了安全生产教育片,里面描述了各种不注意操作规范而造成伤害的情况。看完以后,大家心理都对接下来将要经历的两个星期有点担心了,害怕自己不小心而造成事故。但事实打消了我们的恐惧的念头,尤其是第一天要进行的钳工,连老师都笑称这个可能金工实习里相对最简单的一类工...