高翻译员传授经验+译界最近参考**。
2010/04/29 21:08 [潜力]
高翻译员传授经验+译界最近参考**2010-04-17 13:59|(分类:口译)
一个学长(网名期待闪耀)去了口译公开课的笔记,我在此整理**而已。很值得细读。
听了一堂口译公开课,从下午2点听到晚上8点,上午9点吃的早午饭,晚上9点吃到了第二顿,老师倒是讲了很多,还第一次听连着六个小时的公开课。
第一个讲课的老师叫于越,是北外高翻的,至于是高翻的老师还是在职研究生我不太确定,是中级口译员。
她先从钱讲起,我觉得他是实在人。
陪同口译200-400/天,学生做的比较多(有可能更低或更高,因为陪同可能不通过翻译公司,就是自己找活,所以价钱是商量出来的);交替传译译员的实际收入是2000-4000/天;同传是4000-6000/天;小语种的同声传译(比如英语/阿拉伯语)或者专业性非常强(所以能做的人很少)的同传能到3万/天;英语笔译60/千字,比较好的能做到1000-1500/天;新手做笔译(包括学生)30/千字;微软给的笔译**是900/千字,但一般人拿不到微软的笔译,如果做自由笔译的人拿到微软的笔译,**通常已经降到150/千字;会展翻译300/天;给需要拍卖的字画一类的做翻译是1000/千字;以上是比较普遍的收入情况,当然也有例外,要是aiic的会员肯定比6000/天高。
做口译比较普遍的情况是小康或更好一些,但不会像有些人想的那样大富大贵。做笔译的话,比较自由,且笔译的市场份额比口译大很多(笔译占九成,口译占一成),入行容易。按她的话说,笔译其实大有可为,不像有些人想的赚不到钱。
补充一句,听另外一个人讲,做翻译一个月只能赚2000-4000,我想这是在翻译公司工作的;总之就是,赚得多少到最后还是看自己,光听说不行。
以下是几家翻译公司的**,通过这个**可以了解一下翻译的收入:
1.北京精英会议翻译中心**:
2.南宁翻译公司。
3.甲申同文。
4.亿洋翻译。
但是要注意,这是翻译公司的**,他还要剥削,真正到译员手中不是这个**。
看起来不管是做什么翻译,小语种的收入都高,等考上之后我要学个小语种。
关于市场:中国的翻译市场不成熟,但是现在逐渐要规范了,想做翻译这个行业,人事部的那个证书还是挺重要的;我问过,除了人事部之外,其他的证书怎么样,回答是目前人事部的证书是全国含金量最高的。
做口译要做到英语+专业背景(知识),没有相关专业知识的人做不了,因为做口译会具体到某一个行业。口译的技巧很容易学会,但是要有做够多的积累,否则只会技巧仍然做不了。
传译的平均工作时间是一年100天,一年的收入50-60万之间,如果能达到70-80万就比较不错了。
如果是小语种的同声传译,有可能一个人就垄断全国甚至世界,比如英/阿全国可能只有一两个人能做,阿/汉全世界可能只有10个人能做(这些对于我们而言都是后话了,英汉弄好就不容易了)。
我个人觉得,中国的传译市场还有很大的潜力,迄今为止中国大陆13亿人里只有31个aiic会员,法国有398个、德国288个、香港14个、台湾7个、奥地利76个、比利时334个、加拿大121,就按人数比例而言中国也太少了,而且中国人那么聪明;我感觉是被吓到了,所有人都说做同传难,所以做同传的就少了,aiic会员也就少了。
继续写于越讲课的内容:同传不像想象中难,如果有天赋的话会学的更快,但没有天赋坚持的时间最够长也能做到。同传中的一心二用,做跟读练习,练3-4个月能实现,跟读练习要从中文开始,跟都时要滞后与原音,至于滞后多少视个人能力而定,开始滞后的时间要短一些,之后逐渐增加,慢慢做到听说分家;跟读练习,从中文开始,熟练以后做英文的跟读。
同传开始时是学技巧(比如说笔记),但到后面是知识,当技巧掌握之后,知识越多作用越大。
学好同传要做到:1.好学,有自学能力 2.心里得喜欢 3.心里素质好。
下面是另一个人的讲课内容。
做口译,按照他们的课程坚持练习,6-12个月能达到中国翻译市场认可的水平。上岗的基本要求是,在听完一段3-5min的录音3秒后能进行翻译。
由此讲到了记忆问题:一是脑记short memory,二是笔记。能做到笔记和脑记综合运用算达标。笔记法推荐p型笔记法。
记忆的重要:把听译变成了视译,反过来,学会了视译才能过渡到听译。
传译入门只要英语四级即可,专八和四级的人学传译,起点相差不大。
原因如下:专八也好,四级也罢,都是要学记忆,就算是专八它也不会记忆,也要从头学记忆;传译是要有方向的,并且必须有方向(专业),没方向做不了传译,从这点而言英语专业的人最可怜,因为英语专业的人是没有专业的,一张专八的证书什么都做不了,所以就算是专八,专业背景知识方面和过四级的人没什么区别,甚至比不上其他专业过四级的人,所以学传译专八和四级的起点一样,在专业知识方面都要从头开始;单词量,就算是专八也没有用,因为做传译需要的是专业词汇,专八的词汇不适用,在这方面四级和专八都要重新学。
记单词要重质,数量其次。单词量+背景知识是基础,记单词要有针对性。
传译的入门行业是政治经济,政治经济类的传译是所有传译中最简单的,是传译的必经之路,也是需要单词量最少的行业:只要1700个专业词汇,但这里不包括随着事物发展产生的新词汇。
下面的东西有些重复了。
传译入门和平时学英语不是一回事,传译一开始就要进入一个具体的方向(专业),否则学不了传译。
口译,专业背景知识必须具备。既懂专业,又会口译。
没有人有背景优势,所以所有人的起点是一样的。记单词不是光讲数量,要讲质量(每个单词的所有意义和各种用法)。在于质量不在于数量(口译)。
解决单词还不够,还要有背景知识。
数字的翻译,听到一串数字3s之后能出口吗。
口译是低调但有尊严的工作。
心理素质(分心加抗干扰能力)+技巧+(专业)背景是中翻英的必备条件;
证书+实践是翻译入行条件。
翻译考试都要求抗干扰+分心能力。
听力的问题:平时练听力都是选择一个安静的环境,在没有干扰的条件下练听力,这是错的。翻译考试是在嘈杂的环境中进行,在听完录音后30个人同时开口,所以考试要有抗干扰和分心能力。
要摘掉耳机练听力,平时训练的环境越艰苦,越好。
英翻中:听力很重要。
口译员听力要求达到母语级(只要努力,用磁带小时训练法,最短四个月,最长八个月)
口译中什么方法能让听力快速达到母语级别:磁带小时训练法(精听),能同时提高听说读写译。口译基础:
至少150个tape hour。做到150个tape hour,一定能超出考试所需要的水平。
平均量:每天抽出2-3个小时,连续坚持3-4个月就可以。
如果每天1-1.5小时,要6-8个月。
口译的学习需要连续和坚持,尽量没有断点,如果有断点很有可能得从零开始。
6-12个月能达到口译的上岗水平。
要先练精听,如果经常泛听,听不懂的还是听不懂。
全国过人事部二级口译证的人不到1000人。
磁带小时用笔记法才能做,完成750张a4纸正反面。
听力问题:习惯+方向。
习惯指的是泛听,泛听是恶性循环。
要精听:听清楚词、句子意思、句子结构甚至标点符号。
泛听使听力无法突破。
学英语的方向:太杂所以不成功。学英语必须有方向:积累某一个专业的英语知识,听某一个专业的。
做口译,要从现在开始听新闻。